1 Chronicles

Chapter 21

1 And Satan7854 stood up5975 against5921 Israel,3478 and provoked5496 853 David1732 to number4487 853 Israel.3478

2 And David1732 said559 to413 Joab3097 and to413 the rulers8269 of the people,5971 Go,1980 number5608 853 Israel3478 from Beer-sheba4480 884 even to5704 Dan;1835 and bring935 853 the number4557 of them to413 me, that I may know3045 it.

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 a hundred3967 times6471 so many more3254 as they1992 be: but, my lord113 the king,4428 are they not3808 all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then doth my lord113 require1245 this thing?2063 why4100 will he be1961 a cause of trespass819 to Israel?3478

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Wherefore Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 And Joab3097 gave5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 David.1732 And all3605 they of Israel3478 were1961 a thousand505 thousand505 and a hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 threescore and ten7657 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not3808 among8432 them: for3588 the king's4428 word1697 was abominable8581 to853 Joab.3097

7 And God430 was displeased3415 5869 with5921 this2088 thing;1697 therefore he smote5221 853 Israel.3478

8 And David1732 said559 unto413 God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 853 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech thee,4994 do away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very foolishly.5528 3966

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 Go1980 and tell1696 413 David,1732 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I589 offer5186 5921 thee three7969 things: choose977 thee one259 of them,4480 1992 that I may do6213 it unto thee.

11 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Choose6901 thee

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or518 three7969 months2320 to be destroyed5595 before4480 6440 thy foes,6862 while that the sword2719 of thine enemies341 overtaketh5381 thee; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 thyself what4100 word1697 I shall bring again7725 853 to him that sent7971 me.

13 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great strait:6887 3966 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 upon Israel:3478 and there fell5307 of Israel4480 3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 And God430 sent7971 an angel4397 unto Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented him5162 of5921 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by5973 the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 And David1732 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched out5186 over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 upon5921 their faces.6440

17 And David1732 said559 unto413 God,430 Is it not3808 I589 that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I589 it1931 is that834 have sinned2398 and done evil indeed;7489 7489 but as for these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 O LORD3068 my God,430 be1961 on me, and on my father's1 house;1004 but not3808 on thy people,5971 that they should be plagued.4046

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 413 Gad1410 to say559 to David,1732 that3588 David1732 should go up,5927 and set up6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 And David1732 went up5927 at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 And Ornan771 turned back,7725 and saw7200 853 the angel;4397 and his four702 sons1121 with5973 him hid themselves.2244 Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 And as David1732 came935 to5704 Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 853 David,1732 and went out3318 of4480 the threshingfloor,1637 and bowed himself7812 to David1732 with his face639 to the ground.776

22 Then David1732 said559 to413 Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshingfloor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein unto the LORD:3068 thou shalt grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

23 And Ornan771 said559 unto413 David,1732 Take3947 it to thee, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good2896 in his eyes:5869 lo,7200 I give5414 thee the oxen1241 also for burnt offerings,5930 and the threshing instruments4173 for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 Nay;3808 but3588 I will verily buy7069 7069 it for the full4392 price:3701 for3588 I will not3808 take5375 that which834 is thine for the LORD,3068 nor offer5927 burnt offerings5930 without cost.2600

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 and called7121 upon413 the LORD;3068 and he answered6030 him from4480 heaven8064 by fire784 upon5921 the altar4196 of burnt offering.5930

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put up his sword again7725 2719 into413 the sheath5084 thereof.

28 At that1931 time6256 when David1732 saw7200 that3588 the LORD3068 had answered6030 him in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt offering,5930 were at that1931 season6256 in the high place1116 at Gibeon.1391

30 But David1732 could3201 not3808 go1980 before6440 it to inquire1875 of God:430 for3588 he was afraid1204 because4480 6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

1-а хронiки

Розділ 21

1 І повстав сатана́ на Ізраїля, і намо́вив Давида перелічи́ти Ізраїля.

2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: „Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, — і я знатиму число їх!“

3 І сказав Йоа́в: „Нехай Господь додасть до наро́ду Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій ца́рю, раби мого пана? На́що буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?“

4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьо́му Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.

5 І дав Йоав Давидові число пере́ліку наро́ду. І було́ всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витяга́ють меча, а Юди — чотири сотні й сімдеся́т тисяч чоловіка, що витягають меча.

6 А Левія та Веніямина він не перерахува́в серед них, бо царське́ слово було огидою для Йоа́ва...

7 І було зло в Божих оча́х на ту річ, — і Він ударив Ізраїля!

8 І сказав Давид до Бога: „Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!“...

9 І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи:

10 „Іди, і бу́деш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Госпо́дь: Три карі кладу́ Я на те́бе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ тобі“.

11 І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому́: „Так сказав Госпо́дь: Ви́бери собі:

12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втіка́ння перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганя́тиме тебе́, чи три дні Господнього меча та морови́ці в Краю́, і Ангол Господній бу́де нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну́ Я Тому́, Хто послав мене“...

13 І сказав Давид до Ґада: „Тяжко мені дуже! Нехай же впаду́ я в руку Господа, бо дуже велике Його милосе́рдя, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“

14 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі, — і впало з Ізраїля сімдеся́т тисяч чоловіка!

15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб зни́щити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це ли́хо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: „Забагато тепер! Попусти свою ру́ку!“ А Ангол Господній стояв при то́ці євусе́янина Орнана.

16 I підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був ви́тягнений меч, скеро́ваний на Єрусалим. І впав Давид та ті старші́, покриті вере́тами, на обличчя свої.

17 І сказав Давид до Бога: „Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло — я вчинив зло, а ці ві́вці — що́ зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на наро́ді Твоє́му, щоб погубити його“.

18 А Ангол Господній говорив до Ґада, — сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити же́ртівника для Господа на току євусе́янина Орнана.

19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені.

20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю.

21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, — і вийшов із то́ку, і поклонився Дави́дові обличчям до землі.

22 І сказав Давид до Орнана: „Дай же мені місце цього то́ку, й я збудую на ньому же́ртівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, — і буде стри́мана морови́ця від наро́ду“.

23 І сказав Орнан до Давида: „Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в оча́х його. Дивися, — я даю цю худобу на цілопа́лення, а молота́рки — на дро́ва, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!“

24 І сказав цар Давид до Орнана: „Ні, бо купу́ючи, куплю́ за срібло повної ваги, бо не піднесу́ твого в жертві для Господа, і не спалю́ цілопа́лення да́рмо!“

25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень ше́клів.

26 І збудував там Давид же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому́ огнем із небе́с на же́ртівник цілопа́лення.

27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́.

28 Того ча́су, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току́ євусе́янина Орнана, то прино́сив там жертву.

29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та же́ртівник цілопа́лення були того ча́су на па́гірку в Ґів'оні.

30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола.

1 Chronicles

Chapter 21

1-а хронiки

Розділ 21

1 And Satan7854 stood up5975 against5921 Israel,3478 and provoked5496 853 David1732 to number4487 853 Israel.3478

1 І повстав сатана́ на Ізраїля, і намо́вив Давида перелічи́ти Ізраїля.

2 And David1732 said559 to413 Joab3097 and to413 the rulers8269 of the people,5971 Go,1980 number5608 853 Israel3478 from Beer-sheba4480 884 even to5704 Dan;1835 and bring935 853 the number4557 of them to413 me, that I may know3045 it.

2 І сказав Давид до Йоава та до начальників народу: „Ідіть, перелічіть Ізраїля від Беер-Шеви й аж до Дану, і донесіть мені, — і я знатиму число їх!“

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 a hundred3967 times6471 so many more3254 as they1992 be: but, my lord113 the king,4428 are they not3808 all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then doth my lord113 require1245 this thing?2063 why4100 will he be1961 a cause of trespass819 to Israel?3478

3 І сказав Йоа́в: „Нехай Господь додасть до наро́ду Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій ца́рю, раби мого пана? На́що буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля?“

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Wherefore Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьо́му Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.

5 And Joab3097 gave5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 David.1732 And all3605 they of Israel3478 were1961 a thousand505 thousand505 and a hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 threescore and ten7657 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

5 І дав Йоав Давидові число пере́ліку наро́ду. І було́ всього Ізраїля тисяча тисяч і сто тисяч чоловіка, що витяга́ють меча, а Юди — чотири сотні й сімдеся́т тисяч чоловіка, що витягають меча.

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not3808 among8432 them: for3588 the king's4428 word1697 was abominable8581 to853 Joab.3097

6 А Левія та Веніямина він не перерахува́в серед них, бо царське́ слово було огидою для Йоа́ва...

7 And God430 was displeased3415 5869 with5921 this2088 thing;1697 therefore he smote5221 853 Israel.3478

7 І було зло в Божих оча́х на ту річ, — і Він ударив Ізраїля!

8 And David1732 said559 unto413 God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 853 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech thee,4994 do away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very foolishly.5528 3966

8 І сказав Давид до Бога: „Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!“...

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

9 І сказав Господь до Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи:

10 Go1980 and tell1696 413 David,1732 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I589 offer5186 5921 thee three7969 things: choose977 thee one259 of them,4480 1992 that I may do6213 it unto thee.

10 „Іди, і бу́деш говорити Давидові, кажучи: Так говорить Госпо́дь: Три карі кладу́ Я на те́бе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ тобі“.

11 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Choose6901 thee

11 І прийшов Ґад до Давида та й сказав йому́: „Так сказав Госпо́дь: Ви́бери собі:

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or518 three7969 months2320 to be destroyed5595 before4480 6440 thy foes,6862 while that the sword2719 of thine enemies341 overtaketh5381 thee; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 thyself what4100 word1697 I shall bring again7725 853 to him that sent7971 me.

12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втіка́ння перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганя́тиме тебе́, чи три дні Господнього меча та морови́ці в Краю́, і Ангол Господній бу́де нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну́ Я Тому́, Хто послав мене“...

13 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great strait:6887 3966 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

13 І сказав Давид до Ґада: „Тяжко мені дуже! Нехай же впаду́ я в руку Господа, бо дуже велике Його милосе́рдя, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 upon Israel:3478 and there fell5307 of Israel4480 3478 seventy7657 thousand505 men.376

14 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі, — і впало з Ізраїля сімдеся́т тисяч чоловіка!

15 And God430 sent7971 an angel4397 unto Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented him5162 of5921 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by5973 the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб зни́щити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це ли́хо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: „Забагато тепер! Попусти свою ру́ку!“ А Ангол Господній стояв при то́ці євусе́янина Орнана.

16 And David1732 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched out5186 over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 upon5921 their faces.6440

16 I підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був ви́тягнений меч, скеро́ваний на Єрусалим. І впав Давид та ті старші́, покриті вере́тами, на обличчя свої.

17 And David1732 said559 unto413 God,430 Is it not3808 I589 that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I589 it1931 is that834 have sinned2398 and done evil indeed;7489 7489 but as for these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 O LORD3068 my God,430 be1961 on me, and on my father's1 house;1004 but not3808 on thy people,5971 that they should be plagued.4046

17 І сказав Давид до Бога: „Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло — я вчинив зло, а ці ві́вці — що́ зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на наро́ді Твоє́му, щоб погубити його“.

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 413 Gad1410 to say559 to David,1732 that3588 David1732 should go up,5927 and set up6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

18 А Ангол Господній говорив до Ґада, — сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити же́ртівника для Господа на току євусе́янина Орнана.

19 And David1732 went up5927 at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені.

20 And Ornan771 turned back,7725 and saw7200 853 the angel;4397 and his four702 sons1121 with5973 him hid themselves.2244 Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, похова́лися. А Орнан молотив пшеницю.

21 And as David1732 came935 to5704 Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 853 David,1732 and went out3318 of4480 the threshingfloor,1637 and bowed himself7812 to David1732 with his face639 to the ground.776

21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, — і вийшов із то́ку, і поклонився Дави́дові обличчям до землі.

22 Then David1732 said559 to413 Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshingfloor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein unto the LORD:3068 thou shalt grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

22 І сказав Давид до Орнана: „Дай же мені місце цього то́ку, й я збудую на ньому же́ртівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, — і буде стри́мана морови́ця від наро́ду“.

23 And Ornan771 said559 unto413 David,1732 Take3947 it to thee, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good2896 in his eyes:5869 lo,7200 I give5414 thee the oxen1241 also for burnt offerings,5930 and the threshing instruments4173 for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

23 І сказав Орнан до Давида: „Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в оча́х його. Дивися, — я даю цю худобу на цілопа́лення, а молота́рки — на дро́ва, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю!“

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 Nay;3808 but3588 I will verily buy7069 7069 it for the full4392 price:3701 for3588 I will not3808 take5375 that which834 is thine for the LORD,3068 nor offer5927 burnt offerings5930 without cost.2600

24 І сказав цар Давид до Орнана: „Ні, бо купу́ючи, куплю́ за срібло повної ваги, бо не піднесу́ твого в жертві для Господа, і не спалю́ цілопа́лення да́рмо!“

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень ше́клів.

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 and called7121 upon413 the LORD;3068 and he answered6030 him from4480 heaven8064 by fire784 upon5921 the altar4196 of burnt offering.5930

26 І збудував там Давид же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому́ огнем із небе́с на же́ртівник цілопа́лення.

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put up his sword again7725 2719 into413 the sheath5084 thereof.

27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́.

28 At that1931 time6256 when David1732 saw7200 that3588 the LORD3068 had answered6030 him in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

28 Того ча́су, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току́ євусе́янина Орнана, то прино́сив там жертву.

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt offering,5930 were at that1931 season6256 in the high place1116 at Gibeon.1391

29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та же́ртівник цілопа́лення були того ча́су на па́гірку в Ґів'оні.

30 But David1732 could3201 not3808 go1980 before6440 it to inquire1875 of God:430 for3588 he was afraid1204 because4480 6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настра́шився меча Господнього Ангола.